tag:blogger.com,1999:blog-25086281.post6120627085379968685..comments2023-10-24T07:41:58.145-07:00Comments on Marek ´s blog: MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL PRO DĚTI A MLÁDEŽ - průběžné zpravodajstvíMarek S.http://www.blogger.com/profile/10872638310921101075noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-25086281.post-56230803306034320212008-06-07T00:26:00.000-07:002008-06-07T00:26:00.000-07:00Za hodnocení festu nemáš zač, teď k těm několika p...Za hodnocení festu nemáš zač, teď k těm několika poznámkám:<BR/><BR/>a) Nemám rád dělení líbí/nelíbí a o objektivitu se nepokouším, ani to nejde. Pročítal jsem si různé reportáže z jiných festivalů, hlavně z Varů, a moje ironické a negativní poznámky na adresu MFFDM jsou velice jemné. <BR/><BR/>Nepopisuji amatérskou akci, už proto, že v začátku konstatuji, že se kvalita zlepšuje i přes narůstající kvantitu a že to, že nedorazí kopie a jsou zmatky je zcela pochopitelné a k festivalům to patří. <BR/><BR/>A že negativně píši o neduzích festivalu? Pořád píšu VELICE mírně, když vezmu v potaz, jak tristní jsou časy a to, že se filmy překrývají či nekvalitu simultánních překladů. <BR/><BR/>Nebaví mě psát o doprovodných akcích, o hvězdách, které přijely apod. (i když o tom všem nakonec v páteční noticce napíšu), zajímají mě především filmy, které jsou pro mě podstatou každého filmového festivalu.<BR/><BR/>b) Ty podmínky nejsou nikde přesně určeny, vyjma festivalově-programové "bichle", a to zaŠkatulkování je natolik vágní, že Králík se svými "Film a stáří" nebo "Film a příroda" je na tom líp, resp. byl.<BR/><BR/>Steaboy a Paprika v distribuci jsou, v tomto ohledu nechápu, proč nebyl Steamboy v originále s titulky, i když se překlad mohl povést jakkoliv. Ty vybrané filmy, co jsem měl možnost zhlédnout (tedy až na Té noci byla bouřka), jsou výborné, ale reprezentativní? Co mají reprezentovat, ke je nějaký klíč? <BR/><BR/>c) Nepotřebuji a nechci do jejich práce vidět, zajímá mě jen výsledek. Simult. překlad u anime jsem zažil snad jeden, ten byl poměrné kvalitní, přestože ho měla na starost "paní/slečna" vynechávám věty a vulgarizmy. Ale ostatní simultálky, u kterých jsem bly přitomen, byly čiré zlo. Krizová situace byla vychytána u Bugsy Malone, což jsem zaznamenal (jiné nikoliv), a tam ona volba mezi nepřekladem/překladem vzhledem k hlasu sálu nebyla přespříliš šťastná. <BR/><BR/>Co dělat s dětmi nestíhající číst titulky? Jednak: měly by se učit jazyk(y) a jednak by rodič měl vědět, na co je berou. Pokud je na Britech nebo Japoncích a anime osazenstvo s dětmi do deseti let a k tomu rodič, není to ideální stav. <BR/><BR/>V čem je fest-nový a vyhmátnutí pozitiv a neduhů bude, ale nedospěl (festival) ke svému "zdárnému" konci, takže nejdříve v onu neděli, nejpozději v pondělí.Marek S.https://www.blogger.com/profile/10872638310921101075noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25086281.post-42437849131583151882008-06-06T10:15:00.000-07:002008-06-06T10:15:00.000-07:00Btw. díky za zhodnocení festu avšak mám několik po...Btw. díky za zhodnocení festu avšak mám několik poznámek:<BR/><BR/>a) je až příliš znát, jak tě Zlinfest štve. Ač sice varuješ, že nebudeš objektivní, dominují ti tam dokola ironické negativní poznámky - není mi jasné, zda-li se ti fest líbí či nikoliv. Osobně´s mi říkal, že ano, při čtení mám ale dojem, že popisuješ nějakou amatérskou akci. <BR/>Doufám, že v zhodnocení srovnáš dny, filmy cos viděl, sekce a vyhmátneš v čem je fest nový-jiný...<BR/><BR/>b) s Anime s tebou nesouhlasím, výběr je reprezentativní, v rámci podmínek, dle kterých byly filmy vybírány - tzn. novinky, fantasy-pohádková tématika a úspěch v otaku komunitě - všimni si také, že většina z filmů u nás není v oficiální distribuci.<BR/><BR/>c) překladatelé odvádějí klalitní práci, jednak do jejich práce vidím a skutečně za tím stojí dřina a schopnost vychytávat krizové situace, to se týče zmíněných anime čtení - na obou projekcích jsem byl, obě byly dobré - bohužel to není ideální stav, ač zase co dělat s dětmi, ktr nestíhají číst??RShttps://www.blogger.com/profile/02575223312932379647noreply@blogger.com